《狄更斯之块肉馀生记》:文学改编作品能吸引电影观众吗?

《狄更斯之块肉馀生记》:文学改编作品能吸引电影观众吗?

文学作品改编电影来说,《狄更斯之块肉馀生记》算是不错的呈现,步调、视觉、角色等等,没有看过小说也不想看文字的观众,若想了解这部作品在讲什么,这部片子是有质感的版本,也是个入门的选择(当然还是有改编,至少“大致上”了解是没问题的)。不过再怎么说,块肉馀生记本身就是部“文学作品”。

不知道观众们去看文学作品改编的电影时,会期待看到什么?

文学的一大卖点,就是“文字”,那些漂亮的用词、文法等等,把这些东西转成了视觉的呈现(比如原文写了好多对一个景的华丽描述,但视觉就变成是一个画面,看到的是描述的内容,而非那些用字遣词),不就失去了很多?用个大家熟悉的比喻,很多有名的古诗,美妙之处在于对仗或是怎么用几个字就描述出情景和心情,要看就得看原文,若直接看白话文,可能就弱掉了?直接看“月亮落下来了,乌鸦一直啼叫,满天都是霜…”这有什么好看的?但原文“月落乌啼霜满天”就是漂亮。

《狄更斯之块肉馀生记》:文学改编作品能吸引电影观众吗?

《狄更斯之块肉馀生记》本身有很漂亮的英文,电影的好处是在对白当中保留了一些,因为主角本身就是个爱写作的人,另外也有不少其他绅士或贵族角色,讲起话来是可以文绉绉,电影的一开场也是小说中的经典句子“Whether I shall turn out to be the hero of my own life, or whether that station will be held by anybody else, these pages must show.”但对台湾的观众来说,有好几层障碍。首先,字幕的翻译就是把意思翻出来而已(上述“月亮落下来了”那种),就算译者真有能力把它翻成中文的文言文,观众可能还变成看不懂了,因此所有的“美句”,我们都很难欣赏到精华。甚至非文学的部分,一些英文的幽默(把David’s son,大卫的儿子,听成Davidson这个名字,是因为英文的发音,但翻成中文字幕后笑点就不见了)也会在翻译中流失。另外,片中还有些关于“口音”的内容甚至小笑料,不是熟悉英文的观众很难体会。

不仅如此,还有文化的差异,《狄更斯之块肉馀生记》有它的背景,那个时代的伦敦贵族的生活方式、社交方式,社会现象等等,对于我们不同文化的观众来说,虽然我们从很多电影中认识西方的历史,但仍然不太容易有感,那时的人生百态,在我们眼中看来不见得能辨别哪些是特色,哪些是隐喻,哪些有背景,单纯看人物的故事,就只是些鲜明的人,要说真的很有趣吗?在资讯这么爆炸的现代,不太会感到什么特殊性。

因为上述种种,我真的觉得文学作品改编电影并不容易讨好。比较能吸引的族群就是本身就喜欢文学的人,对原著已经很熟悉了,想看不同媒体的表现方式。想要透过电影来入门的人,的确可以知道《块肉馀生记》在讲什么,但却无法真正看到它成为经典的那一面,所以在快速认识了之后,反应可能会是…这怎么会变成经典?

《狄更斯之块肉馀生记》:文学改编作品能吸引电影观众吗?

《狄更斯之块肉馀生记》走的就还是传统的文学改编电影方式,不像比如李奥纳多狄卡皮欧〔Leonardo Dicaprio〕1996年的《罗密欧与茱丽叶》〔Romeo + Juliet〕把莎士比亚给现代化了,也不像漫威把希腊神话变成超级英雄(比如雷神索尔)。《狄更斯之块肉馀生记》没有做这些“转型”,所以重点还是看文学作品,对象可能是电影观众当中本来也喜欢文学的那一群,可以看到自己熟悉的故事、角色被演出来(但也要能接受为了电影做的改编);而非追求休闲娱乐的普罗大众。

从预告就可以看得出来,《狄更斯之块肉馀生记》的调性是带著些轻松的调味,其实并不会闷,不断有事件发生,演员和角色也都有特色,各方面的品质都有一定水平,总体来说是一部好的电影,有质感。只是说,原著的素材就是那样,要吸引这个时代的电影观众实著不易。

如果你想了解块肉馀生记的“故事”,《狄更斯之块肉馀生记》是很不错的选择;但想了解它如此出名的原因,还是得看小说(且能的话,最好看原文);如果你对原著根本没兴趣(或者根本不知道它是什么),单纯想看电影,可能无法在《狄更斯之块肉馀生记》找到很强的娱乐性;本来就可以欣赏各种艺术的人,把它当作品来欣赏应该没问题。

作者:火行者
【火行者的电影部落格】

本文来自火行者系本站编辑转载,文章版权归原作者所有,内容为作者个人观点,转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。如涉及作品内容、版权和其它问题,请与本站联系,本站将在第一时间删除内容!

(0)
上一篇 2021年2月16日 下午11:01
下一篇 2021年2月16日 下午11:02

相关推荐