《翻译疑云》:电影汇集了各式各样的法语口音,较难理解。关键时刻文学能保命、语言能致命,Proust的…

《翻译疑云》:电影汇集了各式各样的法语口音,较难理解。关键时刻文学能保命、语言能致命,Proust的...

作者想匿名的动机是真的偏激,赚钱和文学又不是对立面。对暗号败在了普通话已走向世界这个属实有创意。p.s.汉语译者竟公然表示在自己的家乡创作自由只是个抽象概念,但自己有经验在这套规则内过审。
文学谋杀案。译者不只是作者的附庸,有时候作者愿意为译者付出更多。悬疑部分有阿加莎的风格,小图灵的演技和一口流利的法语真没得说,这娃是迟早要提名奥斯卡的呀~~~~~
把话撂这儿了,这电影会像《十二怒汉》和《完美陌生人》等群像类型一样被翻拍。
美中不足的就是反转不够多,书袋掉得太稀松,要是让我改编……怎么禁忌怎么来,反正傻子看不懂。

我们来说中文,1、2、3……砰,一个细节让整片提升一颗星,哈哈哈。
777. 你们说什么123,应该说甲乙丙。读过了乔伊斯,拿普鲁斯特挡子弹。
开始以为是密室题材,后来以为是群盗题材,最后,原来是复仇题材……
如果不是疫情,其实蛮可以在北京今年的各种电影节上期待一下。爱、自由、热情与人道精神战胜冷漠、体制与金钱,理想主义的温情为时代招魂。本片的结局在片中就已写就,真正令本推理迷愉悦的是强势迅速的反转。(秘书就是秘书,倒是有点反常)
以及本片也是编导合一呀。

一失足成千古恨,小心驶得万年船。“谁已脸红便已认罪,真正的清白是无需羞愧的” 谜团会在所有的简单事情之间解开。请记住世界通用的三位数常用密码:123,321,567,365,069,666,911,007,777… 其实本片厉害之处在于:翻译与创作的悬殊,作者跟营销的角力,书迷对作家的痴迷…9国翻译对剧情的精妙运用,电影故事跟书的情节完美结合,都有渲染点题。“属于自己的东西要保护好…犯罪是一种戏剧”
隐身的译者,地窖里的译者,无法创作的女性译者,被审查的译者,没有版税的译者,成为作品本身的译者,从利润低的语种开始杀译者,经济赞助人vs专业人士,译者反击!
最后悬念揭晓,感觉只需要这一场就够了啊,还搭两条命进去,何必呢。James耍起心机也是the end of the fucking world。
2020悬疑片No.1(目前没啥竞争对手)
结尾哭了 想起了孙仲旭 得到他自杀的消息前几天 好友列表里的他还在豆瓣慨叹着自己孩子的琐事 “译者该活得有尊严” 而那之前我还以为他只是跟我一样的塞林格爱好者 这些年 您对自己生命换来的理想更失望了吗 我很想您 没人跟我再讨论塞林格了 我想敬理想 敬自由 敬爱与尊严 敬您
中文是通用语言了,一二三,都听得懂。关于互联网版权、粉丝创作、志愿翻译、传统出版等内容,本可以再深入和尖锐一些。不到一半我已经直觉锁定“嫌疑人”,编剧可以再认真点。
反转悬疑,每个人的秘密,人性善恶,老派推理,致敬阿婆
这个故事告诉我们,千万千万不要小看又翻译又写作、看起来很丧的人!也千万要心疼翻译!尤其是会几种语言的翻译!…就细节而言,电影对出版界有太多夸张了,看着好心酸啊 酸到全程无尿点
说实话我很想为电影里为译者传达出的态度私信加一星,最后还是忍住了。语言接力那段是真会玩儿。
对于热爱文学的人来说,它是这口枯井通向天空的窗口,在沉闷中得以解脱。它自由,神圣,没有形式,没有目的。如果有人将它镀上那股恶臭,他将被贪婪之炎铐炼直至永远。
少见的文学体裁悬疑,整体节奏有点奇怪,但是太喜欢各种掉书袋了,编剧一定是个喜欢文学的人!
人的不能承受之重,被描绘的轻盈又沉痛,巨匠心思。当社会的大多数人还在为金钱趋之若鹜,总有那么一些人,还看得清并秉持着人性的高贵。
还算惊喜。但是如果手提箱掉包真的因为男主就是作者所以其实不存在的话,多人合作的好戏岂不是也不用成立了?

转载声明:此文章内容及图片来源网络转载,不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,如涉及作品内容、版权和其它问题,请与本站联系,我们将在第一时间处理。

(0)
上一篇 2023年7月11日 下午5:16
下一篇 2023年7月11日 下午5:19

相关推荐